Интернетесса

Одна из главных проблем Уанета - как это ни странно звучит -в его близости к Рунету. Прежде всего, языковой. Те, кто не привык или не любит англоязычные сервисы, могут вполне найти русскоязычные аналоги - практически для всех известных на сегодня веб-инструментов.

Если эти аналоги созданы не в Рунете, то - переведены авторами на русский язык. Посему сервисная составляющая украинского веб 2.0 - достаточно неразвита.

Но можно найти нишу, в которой работать только лишь для Уанета, и быть при этом уникальным в своем сегменте.

Вот, собственно, онлайновый переводчик. Самый известный — это переводчик на портале Online.ua (pereklad.online.ua). всем он хорош кроме одного - ограничения по объему переводимого текста. Такой же работает на МЕТЕ http://translate.meta.ua/ и на сайте Руты http://www.prolingoffice.com/page.aspx?l1=33.

Что-то не заметно, чтобы кто-то из разработчиков пытался внедрить веб 2.0 и представить веб-вариант своего сервиса. А Google не спешит делать перевод в этом направлении - да и верно, аудитория не та, чем например при переводе с участием английского.

А между тем - жаль. Рынок практически не занят, а востребован очень-очень.



Комментарии (8) к записи «Идея сервиса – онлайновый переводчик для Уанета»

  1. Werwolf | 18.08.2008 9:21

    А как насчет http://www.trident.com.ua/eng/online.php ? Там еще Pragma 5.x for web-site есть. Правда насчет качества перевода сказать ничего не могу.

  2. Internetessa | 18.08.2008 9:45

    угу
    а там типа нету ограничения на объем переводимого текста

    зачем эта ссылка — мне не понятно

  3. googleholic | 18.08.2008 15:44

    http://pere.slovnyk.org.ua/
    незаслужено забыт

  4. Internetessa | 18.08.2008 16:44

    блин
    таки да

    100 кб текста
    прям лидер уанета

  5. yurchyk | 18.08.2008 22:00

    а мені вже набридло читати навіть в новинах про літаки “КАК-45″ і тому подібні. і то в доволі серйозних ресурсах навіть в Українській правді. тому обмеження по тексту і т.д. будуть поки такі сайти створюватимуть виробники програмного забезпечення, інакше не буде змісту його купувати.

  6. Ku4er | 26.08.2008 20:07

    > Посему сервисная составляющая украинского веб 2.0 - достаточно неразвита.
    украинский веб вообще недоразвит.

    > інакше не буде змісту його купувати
    это вы каким переводчиком переводили? :)

  7. yurchyk | 26.08.2008 20:23

    ЗМІСТ, -у, ч. … 3. Розумна основа, мета, призначення чого-небудь. 4. Перелік розділів, частин, оповідань і т. ін. книги, збірки, рукопису тощо, перев. із вказівкою сторінок, де вони вміщені. http://www.slovnyk.net

    Крім перекладачів є ще і словники. :-P

  8. LOG | 30.08.2008 9:42

    Для нормального перекладу простіше буде поставити прогу собі на комп’ютер!

Оставить комментарий