Интернетесса

Начну издалека – попалась мне на глаза интересная заметка (оригинальная ссылка, а вот еще одна). Заметка про очень актуальную проблему – не столь бумажной прессы, сколь Интернета, особенно Уанета. Да, я снова про копипаст, принадлежность контента и авторское право.

В заметке еще фамилия журналиста оказалась знакомой – нет, я ее не знаю, я просто слышала фамилию в беседе с хорошими друзьями. А плюс еще снова сегодня словила, как в моем тексте про меня забыли…

Итак, обо всем по-порядку. Собственно, сейчас ситуация со ссылками обстоит – плохо, но не ужасно. Все же ссылаются, через раз, правда, но ссылаются. Профессиональные издания ссылаются почти всегда, блогеры – ну эти редко, разве что блогер имеет дело с журналистикой и созданием контента. Блогеры не различают ситуации, когда нужно ссылаться, а когда – нет. Безусловно, информационный повод не является объектом авторского права (я не юрист, но этой фразе меня научил шеф), однако объектом является текст. Да, если переписать текст своими словами – тут не придерешься, однако это почти не делают, забывают ссылаться, вот и называют Уанет (да и не только Уанет – весь Интернет) Тырнетом. Несколько раз АИН глобально забывали указать, что было особенно обидно – в тех ситуациях, когда инфоповод был заполучен исключительно мною с помощью того, что называют журналистским чутьем. Да вот и текстик про это написали.

Но тут еще второй нюанс есть – ссылаться то ссылаются. На издание. Но не на автора. «чей контент? – ничейный». Конечно, продавая текст изданию, автор отдает ему право на текст (да, мне уже тут в комментариях сегодня закидывали, что я такая плохая и все делаю за деньги. «увы, мой друг, увы», – как говорит юная интернетесса, точнее, интернетессенок (ее личное определение), которая пока свой блог не ведет). Но автором контента (не владельцем – а автором – является тот, кто этот текст написал. И продал изданию. А издание уже может использовать текст по своему усмотрению. Например, разместить в Сети. Другие копипастят этот текст, указывая… правильно, ссылку на издание. А автор – так, мимо проходил. Знаете, я недавно перевела кусочки из интервью Джими Уэлеса, создателя Википедии – перевела для «Рубликона» (кстати, очень рекомендую, очень серьезное издание, только уникальные авторские тексты). Перевела, не будучи переводчиком, но разбираясь в теме Веб 2.0, интернета, социальных сервисов и прочая. Текст понравился некоторым ребятам, и они его поставили. Одни про Рубликон вспомнили вскользь… Пардон, но это некрасиво – вы вроде и линкуете первоисточник, а вроде и нет – ведь чисто визуально у вас размещено слово «источник», которое уже залинковано на оригинал. Почему бы не написать – «Источник: Рубликон«… Ну а автор текста, то есть я, Надежда Баловсяк, так, мимо проходила. Это типа не я искала точные формулировки, думала, как это лучше сказать на русском (при моих очень слабых знаниях английского). Я молчу про то, что Мила (наш лит. редактор) все это вычитывала, оформляла и ставила – но у лит. редакторов такая доля – их работа, очень важная и ценная, обычно невидима… Стало мне любопытно – кому же еще понравился перевод – времени на поиски особо не было, да и запрос задала дословный – и вот нашла. Тоже – меня там нету, я так – просто развлекалась, играясь с текстом.

Собственно, лично мне указание или неуказание моей фамилии на мой послужной список не особенно повлияет (список, который выдают гугль с яндексом и куда я отправляла желающих ознакомиться с моей персоной, но они не поняли – почему гугль с яндексом). Текстом больше, текстом меньше… Главное, чтобы читалось, нравилось руководству и читателям, на сайт подписывались и, собственно говоря, цитировалось.

Вообще, отношение к копирайту, и к контенту – и у нас в обществе, и в Сети – меня более чем удивляет. При том, что я не один раз писала про дурацкие копирайтные требования, которые я не приемлю. И не хочу, чтобы мы когда-то дожились до такого вот анекдота. Однако господа пишущие (особенно пишущие непрофессионально – почему-то профессионалы от текстов – ну не то чтобы так делать не будут никогда – они к таким вещам относятся аккуратнее. Или бояться возможных проблем для издания. Блогеры считают что им все можно?) – почему-то не думают о том, что текст кто-то делал. Подбирал слова, выискивал формулировки, придумывал удачные сравнения. В конце концов, за такие вещи можно не только нажить недобрую славу, а в особенно дерзких случаях – быть наказанным по-другому.

Собственно, сколько не напиши – наглый копипаст был, есть и будет.

Почему? Один из факторов – у нас море контент-проектов живет на копипасте. Да, они ссылаются (ну почти всегда), но они не делают свой контент. Им это не выгодно, гораздо выгоднее просто скопипастить чужое, красиво указав источник. Много источников – лента новостей – много посетителей – доходы от сайта. Почему так бывает – ну это не ко мне, я не умею считать эффективность веб-проектов и нагонять посетителей, я умею искать инфоповоды, писать и высказывать свое мнение.

Ну ладно, издания. Но вот копипастные блоги – я категорически не приемлю. Возникает вопрос – а зачем? По крайней мере, я копипастные блоги не читаю и читать не буду. Для этого у меня есть рсс-ленты изданий. Ну это тема другого поста, не менее длинного. Да и о проблеме копирайта я еще не закончила – но об этом тоже потом…

Короткий вывод в виде риторического вопроса — почему появление текста в Сети делает его ничейным? Да, я знаю, что есть теория свободного доступа к информации, дескать, знание свободно и должно раздаваться бесплатно. Идея эта существует, но как бы стоит помнить — что у контента (у информации) есть – если не владелец (в Сети это сложнореализуемо), то хотя бы автор. Которому и принадлежит контент. На которого и нужно ссылаться.

Интересно, как этот вопрос решается в англоязычных блогах и изданиях?

Еще один пост на эту тему


Комментарии (8) к записи «Про риторические вопросы – «Чей контент? – ничейный»»

  1. Хто ж був першим? at Оленка Zmijuchka | 01.12.2007 17:48

    [...] про проблеми дотримання авторських прав в інтернеті. Цю та ось цю. Дійсно у нас коїться чорт зна що. Часто [...]

  2. Артур Оруджалиев | 03.12.2007 1:12

    Надя, мне кажется ты противоречишь сама себе – какие же на рублконе на 100% авторские тексты, если ты сама туда добавляешь переводы интервью?:))

    Если бы ты сама взяла интервьью – то да, а так – ты точно также воспользовалась чужой работой. Это не плохо – перевод есть хорошо, просто не зачем имхо в таких случаях говорить про авторский контент.

    Что же касается копирайтов – то ты никак не автор текстов и источник не рубликон – источник – это издание, взявшее интервью, а рубликон либо ты можете фигурировать лишь в качестве переводчика.

  3. Internetessa | 03.12.2007 1:18

    в этом тексте стояла линка на тех, кто взял интервью
    так что в этом случае – все оки :)

  4. Max Ischenko | 03.12.2007 14:21

    Надежда, копипаст будет всегда, это так. Но переживать имхо особо нечего — для серьезных проектов такие «копипастеры» не конкурент. Пусть воруют, им же боком это и вылезет.

    P.S.: IANAL, но перевод тоже подпадает под derived works и является объектом авторского права. Так что публикация перевода тоже требует authorization.

  5. Артур Оруджалиев | 03.12.2007 14:26

    Илья, конечно!
    Я просто придрался к фразе 100% авторский контент:)))

  6. bsl | 17.12.2007 22:39

    Вопрос то на самом деле был о том, как дело обстоит у основоположников копирайта.
    Примерно так как описано в комментариях. И

  7. bsl | 17.12.2007 23:07

    Сорри, нажимаю на какие-то лишние кнопки… Продолжение.
    И у нас в Украине точно также. Далее несколько упрощенно.
    1. Исключительным правом автора есть право разрешать или запрещать перевод.
    Поэтому для начала стоит посмотреть не лицензирован ли какой-либо свободной лицензией типа СС первоисточник. Если свободной лицензии нет и автора не спрошено – переводчик права автора нарушил.
    2. Если с автором все хорошо – переводчик тоже становится автором т.н. производного (»похідного») произведения , оно же derived work. Новый автор может со своим произведением делать, что хочет* , важно помнить, что он не может запретить другим лицам переводить первичное произведение.
    Это я к тому, что в споре, кто у кого украл может неожиданно появиться мотивчик кто лучше перевел и тут крыть особо нечем. Интервью ведь не поэзия …
    *Естественно влияние при этом окажут условия разрешения (лицензии) с первичным автором и условия между переводчиком и издателем.

    3. О проблемах периодики.
    Причины общей юридической слабости авторов тоже коренятся в законодательстве, частности в ст.33 ЗУАСП. Раз издателям можно с авторами (включая и переводчиков) заключать договора в устной форме, то естественно никто лишний раз бумагу марать не будет. Им бы с моральным ущербом да рекламой разобраться.

    4. Об источниках.
    Не все написанное буквами есть объектом защиты авторским правом. Например новости не защищаются. Однако источник новостной информации указывать все равно нужно. Поэтому вариативность тут такая: если новости – указывается источник, если не новости – указывается автор.
    Хотя автор в договоре с хитрым издателем может и отказаться от оглашения своего имени. Но если такой отказ не был письменно оформлен и автор не передал редакции исключительные права на использование произведения – закон будет на стороне автора.

    P.S. О специфике интервью. Изначально у него два автора (они же соавторы) корреспондент и тот, кто давал. Так что в случае с переводами все немного усложняется…

  8. Скачал, посмотрел – в тюрьму: копирайтные войны, битва номер… - Internetessa | 10.01.2008 12:18

    [...] общем, если коротко – хотя я и являюсь защитником авторского права как автор, но, читая все это, скажу – [...]

Оставить комментарий